おはようございます。
乳幼児期からココロが震える本物体験を提供し、『真の”グローバル脳”と”ココロ力”を育てる専門家』、ワールドkidsプロデューサーのMasamiです。
みなさんは、英語を学ぶとき、英文を訳していますか?
英語の学習をすると、英文とそれを訳したものがセットで出てくるのが普通。
そのため、どうしても訳してしまいがちですが・・・
英語学習については訳さない方がいいのです!
目次
英語学習においては、英語を日本語に訳す(=ノートに書きだすなど)ことは、極力やらない方がいいというのが私の持論です。
と、いうのもたくさんの幼児期の子どもたちを見てきた中で、”子どもは聞いた英語をそのまま理解することが出来る”からです。
もちろん、最初は何を言っているのか理解が出来なくても、何度も聞いているうちに、
”What’s your name?”
が自分の名前を聞いているのだなということを理解できるようになるのです。
まさに、赤ちゃんが言語を習得していく過程と同じことが、英語学習でも起こっているのです。
赤ちゃんに訳は必要ないですよね?
そしてそれは、大人が学習する場合でも同じなのです。
現代の大人たちは、英語=訳すものとして学校で習ってきています。
”次の英文を日本語に訳しなさい”
という問題、テストでたくさん出たのではないでしょうか?(その逆も然り)
私が現在、英会話を教えているある方は、
「どうしても日本語に引っ張られてしまって英語が出てこない」
と言っておられました。
そう!まさに英文を訳す弊害がここにあるのです。
例えば、「何か予定がありますか?」という日本語を英語に直す場合。
この”何か”に引っ張られて、「どうしても”What”を使わなくてはいけない!」と思い込んでしまうのです。
もちろん、Whatを使っても言うことが出来ますが、”Do you have any plan?”という聞き方もある。
英語学習において、なんでもかんでも訳すクセがついてしまうと、”正解は1つしかない!”と思い込んでしまい、結果的に英語が出てこない・・・ということになるのです。
そして、英語を訳さないことで得られるメリットはもう2つあります。
それは、分からないからこそ、想像力やコミュニケーション力が身に付く!ということ。
すべてが分からなくても、何か1つでも単語が分かれば、「こんなことを言っているのかな。こういう意味かな。」と予想したり、想像力を使ったりして”相手の話を理解しよう”と務めることが出来ます。
相手の話を理解しようと努める姿は、相手に好印象を与えます。
英語が話せるからと言ってそこにあぐらをかく人より、話せないからこそ一生懸命聞こうとする人の方が、何倍も相手に良い印象を与え、信頼を得ることが出来るのです。
また、想像力や予測力を自然に鍛えることができ、それを繰り返していくうちに、”英語を英語のまま”理解することが出来るようになっていきます。
日本人はどうしても訳さねば!と思いがちな外国語学習(もちろん、時には訳すことも大切ではありますよ!)ですが、学習に詰まったら、試しに訳すことなく、そのままの外国語を受け入れてみるようにしてみましょう。
子どもが言語を習得していくように、その言語に慣れていくことが出来ますよ!
子ども&あなたの可能性は無限大!
Category 専門家コラム 2017.06.01